Traducteur français-normand
Saviez-vous que le normand et le québécois ont beaucoup de points en commun (abrier, asteure, champlure, ioù, licher, neu, etc.)? En effet, de nombreux colons venus s'établir en Nouvelle-France provenaient du nord-ouest de la France, dont la Normandie. Pour en apprendre plus sur la question, vous pouvez visiter notre liste thématique de mots à la fois québécois et normands.
Ce traducteur français-normand est le fruit d'une collaboration avec Magène, association française dont le but est de faire connaître la langue normande. Soumettez un texte et appuyez sur le bouton de traduction.
Traduction
Fonctionnement
- Le traducteur est un outil front-end. Cela signifie que le code source est visible par tous et que son exécution se fait sur l'ordinateur de l'utilisateur (moins demandant en bande passante pour l'hébergeur).
- Le traducteur remplace les mots et les expressions qu'il trouve. Il n'est pas en mesure d'évaluer le contexte. Ainsi, il ne traduira que d'une seule et même manière fort, que le mot soit utilisé dans « il est fort », « c'est fort bien dit » ou « ce fort est imprenable » si on lui donne une équivalence pour fort plutôt que les différentes expressions énumérées à l'instant qui le comportent.
- Un mot peut ne pas être traduit dans toutes ses formes si on ne les lui fournit pas toutes. Par exemple:
- Abeille et abeilles sont deux formes.
- Fort, forts, forte, fortes sont quatre formes.
- Tituber, titube, titubes, titubons sont quatre formes.
- Le traducteur ne tenant pas compte du contexte, il est susceptible de traduire un mot sans tenir compte du genre. Par exemple, un pantalon se dit une brague en normand.
- Traduire un roman entier est possible. Cela peut prendre quelques minutes.
- Le programme peut traduire des mots comme faim ou des expressions comme avoir faim. Tout dépend des données fournies. Pour mieux comprendre le fonctionnement de la conversion entre le texte de départ et le texte à l'arrivée, vous pouvez faire CTRL + U et examiner le code source.
Redistribution
La redistribution à des fins non lucratives des traductions produites avec cet outil est permise. Les données lexicales sont la propriété de l'association Magène et le programme produisant les traductions celle de ParlureQuébec.com.