ParlureQuébec.com: la richesse du français québécois

  • Accueil
  • Blogue

banc de neige

2025-09-12

Définition de banc de neige

L’expression banc de neige est un québécisme et un acadianisme qui désigne ce qu’on appelle en français international congère (amas de neige entassé par le vent) ou tas de neige.

Banc de neige est l’expression qui vient spontanément à la bouche des Québécois pour décrire les congères et les tas de neige. D’ailleurs, le mot congère n’est pas connu de tous les Québécois et est marqué à titre de terme caractéristique du français d’Europe dans le dictionnaire Usito. Pour être parfaitement exact, le terme congère s’emploie bel et bien au Canada (par exemple sur le site de Radio-Canada), mais beaucoup plus rarement et n’est probablement pas connu de tous les francophones québécois et canadiens.

Historique

L’expression banc de neige est très ancienne au Canada: On découvrit les traces qui paroissoient d’un homme qui s’enfuïoit […] Ils eurent beau courir, ces traces s’évanoüirent à la fin, parce que les Bancs de néges étoient fondus. [Histoire de l’Amérique septentrionale, 1722, Bacqueville de la Potherie].

Son usage avant la Conquête montre qu’elle n’a pas été créée sous l’influence de l’anglais, contrairement à ce qu’indique Le Grand Robert (sous « banc »). D’ailleurs, elle est formée sur le modèle de banc de sable et de banc de glace, qui relèvent du français international (dictionnaire Dixel).

Citations

L’expression banc de neige s’emploie aussi en Belgique, autre preuve que sa création ne saurait s’expliquer par l’influence de l’anglais: Renner [acteur américain] avait décrit dans une interview comment l’accident s’était produit. Avec son neveu, l’homme de 52 ans tentait de sortir une voiture d’un banc de neige avec le chasse-neige. [7sur7, « La neige perturbe les trafics routier et ferroviaire », 19 avril 2023]. Elle s’emploie également en Suisse: Dans l’est de la Suisse, une conductrice de 21 ans a heurté un banc de neige à Wattwil (SG), communique lundi la police cantonale saint-galloise. Elle a dû être héliportée à l’hôpital après que son véhicule s’est renversé. Ses blessures sont indéterminées. [Tribune de Genève, « La neige perturbe les trafics routier et ferroviaire », 25 janvier 2021]. En suisse, on parle aussi de gonfle (Le Grand Robert). On emploie également menée en Suisse et en Franche-Comté (Le Grand Robert).

En cherchant un peu, on peut trouver l’expression banc de neige en France aussi: Par contre, la montée du Ventu était praticable. C’est au lieu-dit « Le Fort Manoir » à Hardinghen que les choses se sont compliquées avec des bancs de neige qui se reformaient sans cesse. [La Semaine dans le Boulonnais, 13 janvier 2010].

La citation suivante montre qu’il serait plus juste de parler de canadianisme puisque l’expression banc de neige relève en réalité du français à la fois acadien et québécois: Les bancs de neige facilitent la vie des cambrioleurs à Terre-Neuve-et-Labrador [Acadie nouvelle, « Les bancs de neige facilitent la vie des cambrioleurs à Terre-Neuve-et-Labrador », 26 février 2020].

Traductions

L’expression banc de neige se traduit par snowbank et snowdrift (pour de la neige accumulée par le vent) en anglais. En italien, on parlera de cumulo di neve (tas de neige) et en espagnol de ventisquero ou de montón de nieve (tas de neige). En portugais, on parle de monte de neve (tas de neige).

Articles récemment publiés

banc de neige

compétitionner

déneigeuse

ormoire

garrocher

bonhomme Sept-Heures

il fait frette

en joualvert

mitaine

© 2025 ParlureQuébec.com. Tous droits réservés.