Définition de mitaine
Le mot mitaine (mitaines au pluriel) est un québécisme qui désigne un gant sans séparation pour les doigts, sauf pour le pouce. En français international, le terme courant pour désigner cet article vestimentaire est moufle.
Le sens québécois de mitaine tend à sortir du vocabulaire dans le reste de la francophonie. En effet, les dictionnaires lui donnent la marque vieux ou vieilli. Cependant, ce sens survit également ailleurs qu’au Québec, car certains dictionnaires (Larousse, Dictionnaire universel francophone, Usito) indiquent que ce terme s’emploierait aussi en Suisse.
En français international, le sens courant de mitaine est plutôt celui de gant qui couvre tout le pouce, et une partie seulement des autres doigts.
Les Québécois n’emploient pas ou presque pas le mot moufle pour désigner leur mitaine, et beaucoup d’entre eux ignorent le sens du mot moufle.
Expressions
Différentes expressions québécoises comportent le mot mitaine: mitaine de baseball (gant de baseball), mitaine de hockey (gant de hockey), mitaine de four (gant de cuisine, manique), fait à la mitaine (fait à la main). Les Québécois emploient toutes les formes internationales mentionnées précédemment, à l’exception de manique (gant de cuisine). C’est d’ailleurs ce qu’indique le dictionnaire Usito pour ce dernier mot.
Historique
Le Larousse de et le Littré (–) donnent ce sens sans marque particulière, mais le Dictionnaire de l’Académie de fournit cette indication: Il se dit aujourd’hui plus souvent d’une Sorte de gant qui, ne couvrant que la moitié de la main, laisse les doigts découverts.
Et mittaines en la saison Pour la gelée
[citation du , dans le Littré]Nous envoyames des hommes en terre avec des mitaines, couteaux, chapelets, & autres marchandises, déquelles choses ilz se rejouirent infiniment
[Histoire de la Nouvelle-France, Marc L’Escarbot, ]Mais il se faut armer de bonnes mitaines, si on ne veut avoir les mains gelées
[, The Jesuit Relations and Allied Documents, vol. 5, p. 124, dans le DHFQ]
Les formes Mitaine et Mittaine sont également des noms de famille portés dans la Saône-et-Loire (France) qui désignaient à l’origine un porteur ou un fabricant de mitaines.
Citations
Ses doigts restent collés comme dans une mitaine
[André Gide, Journal, ]puis ce fut les préparatifs du souper, qui furent longs; enfin Tit’Bé vint faire radouber ses mitaines
[Maria Chapdelaine, Louis Hémon, ]
Traductions
La traduction anglaise de mitaine au sens québécois est mitten (mittens au pluriel) et mitt (mitts au pluriel) et la similarité de l’anglais et du français n’est pas fortuite ici, car l’anglais a emprunté le mot mitaine au français vers la . Le synonyme mitt est bien plus récent (). On traduit en anglais l’expression mitaine de baseball par baseball mitt, mitaine de four par oven mitt ou oven glove (anglais britannique) et fait à la mitaine par hand-made.
En italien, le sens québécois de mitaine s’exprime par les mots muffola (muffole au pluriel) et manopola (manopole au pluriel). On traduit en italien l’expression mitaine de baseball par guantone da baseball, mitaine de four par guanto da forno et fait à la mitaine par fatto a mano ou manufatto.
En espagnol, on parle de manopla (manoplas au pluriel) pour rendre le sens du mot québécois. On traduit en espagnol l’expression mitaine de baseball par guante de béisbol, mitaine de four par manopla de cocina et fait à la mitaine par hecho a mano.