ParlureQuébec.com: la richesse du français québécois

  • Accueil
  • Blogue

déneigeuse

2025-08-24

Définition de déneigeuse

Le mot déneigeuse a un sens bien précis au Québec, souvent absent des dictionnaires européens. Il désigne le véhicule qui sert à déblayer la neige sur une voie de circulation. En français international, le mot chasse-neige est fréquent dans ce sens. C’est d’ailleurs systématiquement par chasse-neige que l’anglais snowplow se traduit dans les dictionnaires bilingues anglais-français. Au Québec, on parle également parfois de charrue (familier), de charrue à neige (familier) et de gratte (familier) pour désigner le chasse-neige, mais rarement de chasse-neige.

Le mot déneigeuse s’emploie également en français international pour désigner une [m]achine utilisée pour faire fondre la neige, selon Le Grand Robert. Mais ce sens, qui paraît faire référence à l’industrie aéronautique, ne se trouve dans aucun autre dictionnaire. Le sens québécois, lui, paraît complètement absent de la majorité des dictionnaires, quand ils n’indiquent pas carrément qu’il s’agit d’un québécisme (Multidictionnaire, Larousse compact français-anglais, dictionnaire de Gaston Dulong, édition de 1999), ce qui est une erreur. C’est sans doute cette lacune des dictionnaires européens qui explique que le mot déneigeuse soit décrit à tort comme un québécisme formel. Le mot déneigeuse serait donc tout au plus un québécisme de fréquence.

Historique

Selon Le Grand Robert, le mot déneigeuse remonterait à 1975. Une recherche sur Internet permet de constater que le terme est plus ancien encore.

  • Déneigeuse-Déverglaceuse [Interavia, volume 22, 1967]
  • En 1925, il achève sa première machine et l’appelle « la déneigeuse et souffleuse à neige Sicard » (« Sicard Snow Remover Snow Blower » en anglais). [L’Encyclopédie canadienne, « Souffleuse à neige », consulté le 24 août 2025]

Citations

Les citations suivantes montrent que le mot peut s’employer également en France dans le sens prétendument québécois:

  • Inversement, des termes marqués Québec ne lui sont pas propres. C’est le cas de déneigeuse […], qui se dit aussi en France, en Belgique et en Suisse [Main basse sur la langue, Lionel Meney, 2010]
  • Un an après avoir frôlé la mort dans un spectaculaire accident de chasse-neige [c’est déneigeuse qui se trouve dans le titre de l’article], l’acteur américain Jeremy Renner a annoncé son retour prochain sur le plateau de la série « Mayor of Kingstown », dimanche 31 décembre 2023. [Ouest-France, « Jeremy Renner reprend le tournage de sa série, un an après son accident de déneigeuse », 2 janvier 2024]
  • Dans la nuit de mercredi 8 à jeudi 9 janvier, un incident surprenant a perturbé le travail des services du Département à Hazebrouck [près de la frontière avec la Belgique]. Un homme, en état d’ébriété, a immobilisé une déneigeuse [la photo qui accompagne l’article montre bien le type de véhicule qu’on connaît sous ce nom au Québec] sur la rue du Milieu en plaçant sa voiture devant le véhicule. [L’indicateur des Flandres, « Hazebrouck : un homme bloque une déneigeuse et blesse trois policiers, 9 janvier 2025]

Traductions

En anglais, on désigne cet engin sous le nom de snowplow (anglais américain) ou de snowplough (anglais britannique), c’est-à-dire, littéralement, de charrue à neige. En italien, on parle de spazzaneve (littéralement, balaie-neige) et en espagnol on parle de quitanieves (littéralement, enlève-neiges).

Articles récemment publiés

banc de neige

compétitionner

déneigeuse

ormoire

garrocher

bonhomme Sept-Heures

il fait frette

en joualvert

mitaine

© 2025 ParlureQuébec.com. Tous droits réservés.