ParlureQuébec.com: la richesse du français québécois

  • Accueil
  • Blogue

garrocher

2025-08-06

Définition de garrocher

L’expression garrocher (ou, plus rarement, garocher) est un québécisme familier qui désigne, au sens premier, l’action de lancer des cailloux. On dit d’ailleurs au Québec garrocher des roches. En français standard familier, on dira balancer des cailloux ou caillasser dans ce sens.

Ce mot possède aussi différentes acceptions qui découlent de ce sens premier et qui évoquent toutes le manque de soin qu’on apporte à une action ou la précipitation: garrocher son manteau sur une chaise (balancer son manteau sur une chaise), garrocher son travail (torcher son travail), garrocher à la rue (flanquer à la rue), garrocher son argent par les fenêtres (flanquer son argent par les fenêtres), se garrocher dans les bras de quelqu’un (se jeter dans ses bras de quelqu’un).

Historique

L’expression garrocher s’emploie depuis bien longtemps au Québec et au Canada et n’y est d’ailleurs pas exclusive, car on la trouve aussi en Louisiane, dans certaines régions de France (Charente, Vendée) et en français acadien. Selon Le Robert historique, elle s’emploie depuis au moins 1747 dans l’actuel Canada. On trouve cette expression dans différents ouvrages anciens sur le français parlé en Amérique. Elle est présente dans le lexique de Pierre-Philippe Potier (1752), rédigé juste avant la conquête de la Nouvelle-France. Elle est aussi présente dans le dictionnaire d’Oscar Dunn (1880) et dans le dictionnaire de Narcisse-Eutrope Dionne (1909).

Selon les quelques dictionnaires qui donnent son étymologie (Usito, Le Robert historique, Le Trésor de la langue française informatisé), ce mot viendrait de garroc (trait d’arbalète), mais cette explication n’est pas satisfaisante, car d’autres formes existent aux côtés de garrocher dans les parlers de l’ouest de la France: arrocher et arocher. Qui plus est, la forme rocher, qui existait déjà au XIIe siècle, est aussi présente dans le Glossaire du parler français au Canada, publié en 1930.

Voici quelques citations anciennes qui illustrent l’histoire du mot et de ses variantes.

  • E rochout pierres encuntre lui e encuntre tuz ses homes. [Antoine Leroux de Lincy, Les Quatre Livres des rois traduits en français du XIIe siècle]
  • …sur la roche Du jaiant qui les nez arroche Des grans pierres et des grans cros [citation de 1364, Dictionnnaire du moyen français]
  • Qui les penderoit par la gorge Ou de coustiaus de bonne forge Corps et membres leur escorchast Et de bon sel les arrochast [citation de 1342, Dictionnnaire du moyen français]

Le G initial du mot garrocher pourrait s’expliquer par un mot voisin de l’ancien français gal (caillou). C’est d’ailleurs l’ancien français gal qui explique l’existence de galet (caillou arrondi par les eaux) et de galgal (sépulture mégalithique). C’est justement l’opinion de M. Beaussire, professeur de la faculté des lettres de Poitiers (Bulletins de la société des antiquaires de l’Ouest, 1865).

Citations

  • Encore une fois, c’est le réflexe de « garrocher » un problème dans la cour des écoles en espérant y trouver une solution facile. [Le Soleil, 4 mai 2018]
  • Notre regard est irrésistiblement attiré par cette petite fille qui manque – sauf pour la providentielle intervention maternelle – garrocher une assiette par terre. [Le Devoir, 29 avril 2019]
  • Il [Jacques Chauvet, Vendéen] fait le constat que presque plus personne ne parle le patois, « les très vieux et encore! » Même s’il y a des mots anciens comme « garrocher », qui sont encore employés par les jeunes. [Ouest-France.fr, 20 novembre 2017]
  • Sur le coup, je m’en allais me garrocher dans l’eau, pensant qu’il ne savait peut-être pas nager et que ça ne prend pas longtemps avant de se noyer… [Acadie Nouvelle, 29 juillet 2025]

Traductions

En anglais, garrocher des roches se dit to chuck rocks pour bien conserver un registre familier. On peut traduire garrocher son manteau sur une chaise par to toss one’s coat on a chair, garrocher son travail par to mess up one’s work, garrocher quelqu’un à la rue par to toss someone out onto the street, garrocher son argent par les fenêtres par to throw one’s money out the window et se garrocher dans les bras de quelqu’un par to throw oneself into someone’s arms.

En italien, garrocher des roches se dit scaraventare sassi pour bien conserver un registre familier. On peut traduire garrocher son manteau sur une chaise par gettare il cappotto su una sedia, garrocher son travail par rovinare il proprio lavoro, garrocher à la rue par buttare qualcuno in strada, garrocher son argent par les fenêtres par gettare i soldi dalla finestra et se se garrocher dans les bras de quelqu’un par tuffarsi tra le braccia di qualcuno.

En espagnol, garrocher des roches se dit echar piedras pour bien conserver un registre familier. On peut traduire garrocher son manteau sur une chaise par lanzar su abrigo sobre una silla, garrocher son travail par estropear su trabajo, garrocher à la rue par echar a alguien a la calle, garrocher son argent par les fenêtres par tirar su dinero por la ventana et se garrocher dans les bras de quelqu’un par lanzarse a los brazos de alguien.

Articles récemment publiés

rouleau à pâte

pitoune

bibite

banc de neige

compétitionner

déneigeuse

ormoire

garrocher

bonhomme Sept-Heures

© 2025 ParlureQuébec.com. Tous droits réservés.