ParlureQuébec.com: la richesse du français québécois

  • Accueil
  • Blogue

bibite

2025-09-27

Définition de bibite

Le mot bibite (on trouve aussi les variantes orthographiques bibitte, bebite, bébite et bébitte) est un québécisme et canadianisme familier qui désigne les insectes, mais aussi les araignées, les sangsues, etc. En français international, dans ce sens, on dirait bestiole, petite bête ou bébête. L’expression bibite est certes un québécisme, mais c’est aussi un canadianisme comme elle s’emploie aussi au Manitoba (Lexique de manitobanismes de Liliane Rodriguez, dans Usito), en Acadie et en Ontario. Cette expression s’emploie également au Vanuatu, selon le Dictionnaire universel francophone, et aux Seychelles, selon une édition récente du Robert. L’expression québécoise et canadienne bibite est familière, comme ses contreparties relevant du français international, qui ne s’emploient d’ailleurs que peu ou pas au Québec.

À Madagascar, le terme bibe a le même sens que bibite (Dictionnaire universel francophone) et à La Réunion, bibe désigne une grosse araignée (Le Nouveau Littré).

Expressions

  • bibite à sucre: personne raffolant du sucre
  • bibite d’humidité: cloporte
  • une bibite à poil: une bestiole, une bestiole poilue
  • une drôle de bibite: un drôle de numéro, un phénomène
  • chercher des bibites à quelqu’un: chercher des poux à quelqu’un
  • en bibite: beaucoup, très
  • les petites bibites ne mangent pas les grandes: se dit pour rassurer un enfant qui a peur d’une araignée, etc.

Historique

Le mot fait partie de la famille de bête. En français international, la forme bestion, de même sens, a également existé. En patois normand, la forme bibet est attestée dans les dictionnaires de Du Bois et Travers (1856) et de Vasnier (1862) et sert à désigner en particulier le moucheron. C’est un sens qui est toujours employé à ce jour en patois normand.

  • Tousjours dessus est ardant luminaire / Ou les bibets [= petites mouches] et papillons sont ars [citation de 1537, dans le dictionnaire de Godefroy]
  • Bibite. Le membre viril – quand il n’est plus ou quand il n’est pas encore assez viril. [Dictionnaire érotique moderne, 1864, Alfred Delveau]
  • C’est un gouvernement [le gouvernement provincial] qui ressemble un peu beaucoup à certaine bebitte que notre pauvre mère mettait dans du goudron. [lettre d’Hector‑Louis Langevin datée du 23 janvier 1870, dans le Trésor de la langue française au Québec]
  • une bibitte, litt. une petite bête, une bestiole, et par extension, tout petit objet [Mémoires de la Société d’archéologie, littérature, sciences & arts des arrondissements d’Avranches et de Mortain, 1888]
  • Les sangsues sont aussi des bibittes, dont j’avais grande frayeur dans mon enfance. [Dictionnaire des locutions populaires du bon pays de Rennes-en-Bretagne, 1891, H. Coulabin]

Comme on peut le voir ci-dessus, le mot bibitte s’employait en Bretagne (citation de 1891) et en Normandie (1888) au XIXe siècle. Cela confirme qu’il ne s’agit pas d’un néologisme apparu en sol nord-américain. En patois normand, bibette désigne aujourd’hui un [p]etit bouton sur la peau qui provient souvent de la piqûre d’insectes. (Dictionnaire français-normand: Trésor de la langue française de Magene). Il semblerait qu’on soit ici en présence d’une sorte de métonymie où le nom de l’insecte piqueur est devenu le nom de l’effet qu’il produit. Cela évoque l’ancienne expression québécoise avoir la bibite aux doigts (= avoir aux doigts une sensation de fourmillement causée par le froid).

Citations

Les citations suivantes montrent que l’expression bibite est bien vivante dans différentes régions de la francophonie (Louisiane, Acadie, Ontario, etc.), sous l’une ou l’autre de ses nombreuses orthographes.

  • bébette (de marais) […] Rain frog [= sorte de grenouille] [A Dictionary of the Cajun Language (= Dictionnaire de la langue cajun), partie français-anglais, 1984, Jules O. Daigle]
  • Bebette: a bug or a critter [= une bestiole ou bébête] [Tech-FAQ: Cajun Slang Words and Phrases, site consulté le 27 septembre 2025]
  • Le trac est une drôle de bibitte. Tout le monde l’attrape un jour ou l’autre. [Acadie nouvelle, « Le trac est une drôle de bibitte », 18 septembre 2013]
  • Je me sens vu, écouté, honoré. On va pouvoir aller représenter la belle francophonie canadienne sur le territoire québécois. C’est une grosse bibitte et on veut tous avoir notre place sur ce marché. [ONFR TFO, « Contact ontarois: des prix donnés à la paire et une grande célébration », 19 janvier 2025]

Traductions

En anglais, bibitte se traduit par bug ou beastie (en anglais écossais ou par plaisanterie). En italien, on dit bestiola ou bestiolina. Finalement, en espagnol, on dit bicho.

Être une bibitte à sucre se dit to have a sweet tooth en anglais, essere goloso di dolci en italien et ser goloso, gustar mucho lo dulce en espagnol.

Bibitte d’humidité se dit wood louse en anglais, onisco delle cantine en italien et cochinilla en espagnol.

Chercher des bibites se dit to nitpick en anglais, cercare il pelo nell’uovo (= chercher le poil dans l’oeuf) ou fare il pignolo (= faire le tatillon) en italien et buscar las cosquillas a alguien (= chercher les chatouilles à quelqu’un) en espagnol.

Articles récemment publiés

rouleau à pâte

pitoune

bibite

banc de neige

compétitionner

déneigeuse

ormoire

garrocher

bonhomme Sept-Heures

© 2025 ParlureQuébec.com. Tous droits réservés.