ParlureQuébec.com: la richesse du français québécois

  • Accueil
  • Dictionnaire
  • Blogue
  • Mots par thème
  • Traducteur normand

des chevals ou des chevaux?

2025-12-31

Pluriel de cheval

En matière de français au Québec, il y a quelques mythes qui ont la vie dure, et selon l’un d’entre eux des chevals serait un pluriel accepté en français standard contemporain dans certains ouvrages de référence. Selon la personne qui colporte, sans le savoir, ce mythe, la source variera. Certains vous diront que l’Office québécois de la langue française admet maintenant cette graphie, d’autres feront référence à la dernière édition du Dictionnaire de l’Académie ou aux réformes de l’orthographe de l’Académie. En réalité, seul le pluriel chevaux est admis en français standard contemporain. Ainsi, la forme des chevals n’est pas standard, contrairement à ce qu’on peut entendre.

C’est ce qu’on constate en fouillant les ouvrages suivants:

  1. Le Multidictionnaire
  2. Le Dictionnaire de l’Académie (dernière édition)
  3. La Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue française
  4. Le Robert Dixel
  5. Le Petit Larousse 1997
  6. Le Petit Robert 1997
  7. Le Grand Robert
  8. Le Trésor de la langue française
  9. Le Hachette
  10. Le dictionnaire Auzou
  11. Usito
  12. Le dictionnaire français Encarta

Bref, les renseignements fournis par les dictionnaires généraux de français moderne concordent. Impossible d’en trouver un seul qui diverge.

Pour conserver le caractère populaire ou familier de ce pluriel, on dira canassons ou bourrins en français européen, termes inusités dans la bouche des Québécois, qu’ils pourraient d’ailleurs ne pas comprendre.

Comme on peut le voir plus loin dans cet article, le pluriel québécois s’emploie également en Louisiane.

Historique

On peut lire ceci dans les Clés de la rédaction du gouvernement du Canada:

  • La graphie chevals est incorrecte et absente des dictionnaires. Chevaux est la seule graphie attestée comme pluriel de cheval.

Pour être parfaitement exact, cette graphie est bien présente dans certains dictionnaires, mais ça ne veut pas dire qu’elle représente la forme standard:

  • Barons franceis, as chevals [= à vos chevaux] e as armes! [La Chanson de Roland, 1080, in Littré, 1863-1877, sous « cheval »]
  • au [Longeron] on ne manque jamais de dire: ein chevau, des chevals. [Verrier et Onillon, Glossaire étymologique et historique des patois et des parlers de l’Anjou, 1908]
  • LING Changement d’une consonne en voyelle. (Ex.: chevals en ancien français a donné chevaux en français moderne) [Dictionnaire universel francophone, sous « vocalisation »]
  • chevals en anc. fr. a donné chevaux en fr. mod. [Grand Larousse, sous « vocalisation »]
  • chevaux […], occ[asionnellement] chevals [Valdman, Dictionary of Louisiana French, 2013, sous « cheval »]

En fouillant les sources québécoises, on peut constater que l’expression est attestée il y a plus de cent ans. Elle est présentée comme un acadianisme ci-dessous, mais il y a fort à parier que cette forme était connue dans tout le Canada francophone à l’époque (et même bien avant) étant donné sa grande fréquence encore aujourd’hui au Québec:

  • Mes chevals, mes chevaux. Expression acadienne. [Narcisse-Eutrope Dionne, Le Parler populaire des Canadiens français, 1909]

Cela dit, la forme chevals est parfaitement régulière. C’est ce qu’on constate en la comparant avec d’autres doublons issus du latin:

  • beau versus bel
  • château versus castel (donné comme littéraire dans les dictionnaires modernes)
  • marteau versus martel (donné comme forme ancienne dans les dictionnaires modernes)
  • agneau versus agnel (monnaie d’or ancienne à l’effigie d’un agneau)

Tous les mots en -l présentés ci-dessus forment leur pluriel en -ls. La particularité pour chevaux, c’est qu’on a conservé le suffixe en -l au singulier et le suffixe en -au pour le pluriel. Il aurait donc été plus cohérent d’avoir des chevals, mais ce n’est pas le cas. De la même manière, comme exceptions en français pour les mots de la famille de cheval, on a un chevau-léger (= soldat d’un corps de cavalerie légère) et des cheval-d’arçons (il s’agit d’un appareil de gymnastique).

Citations

La citation suivante montre que ce pluriel est également connu en français de Louisiane:

  • Ces chevals-là sont bien apairés [= bien assortis]. [Valdman, Dictionary of Louisiana French, 2013, sous « apairer »]

Traductions

En anglais, le terme standard pour cheval est horse et le pluriel correspondant est horses.

En espagnol, le terme standard pour cheval est caballo et le pluriel correspondant est caballos.

En italien, le terme standard pour cheval est cavallo et le pluriel correspondant est cavalli.

En portugais, le terme standard pour cheval est cavalo et le pluriel correspondant est cavalos.

Articles de blogue récents

des chevals ou des chevaux?

saper (en mangeant, etc.)

oreilles qui silent

tourtière et tourte

lunatique

bébelle

parlure

rouleau à pâte

pitoune

© 2026 ParlureQuébec.com. Tous droits réservés.