Définition de maringouin
Le mot maringouin est un québécisme qui désigne les cousins et diptères voisins. En français international, dans ce sens, on parlera de cousin (terme peu employé au Québec, d’où la marque « F/E » dans le dictionnaire Usito) ou encore moustique (terme bien connu au Québec).
Le mot maringouin s’emploie également en Louisiane (Dictionary of Louisiana French, 2010), au Manitoba (« Lexique de manitobismes », dans Usito), aux Antilles (dernière édition du Dictionnaire de l’Académie) et en Normandie, car le glossaire normand-français de Magène décrit le « maringouin » comme une sorte de « bibet » (c’est-à-dire une bestiole, une bibitte).
Notons que la Louisiane possède une ville qui s’appelle « Maringouin » et que Cayenne, capitale de la Guyane française, a un « rond-point des Maringouins ».
Historique
Voici d’abord l’étymologie du mot « maringouin » qu’offre Usito:
- 1566; du tupi-guarani mbarigui.
Pour être tout à fait exact, la graphie « maringouin » est apparue en 1614 (Le Petit Robert) ou 1615 (Le Grand Robert, Le Grand Larousse) et a été précédée par la graphie « maringon » (Le Challeux, 1566).
Le mot a d’abord fait son apparition dans les dictionnaires sous la forme « maringoin » (sans U):
- MARINGOIN. s. m. Sorte de Moucheron qui se trouve dans les Isles de l’Amerique, & qu’on appelle Marigue ou Marague, dans le Bresil. [Corneille, Dictionnaire des arts et des sciences, 1694]
Voici quelques citations anciennes qui attestent l’usage de ce mot chez les grands auteurs, dont deux qui ont été académiciens (Alexis de Tocqueville et d’Alembert):
- En septembre, aprés que ces maringoins ici s’en sont allez, naissent d’autres Mouches semblables aux nôtres, mais elles ne sont facheuses & deviennent fort grosses. [Marc Lescarbot, Histoire de la Nouvelle-France, édition de 1617]
- Lorsque les maringouins se sont métamorphosés, & qu’ils ont des aîles, ils prennent l’essor en si grand nombre, qu’ils obscurcissent les endroits où ils passent. [Diderot et d’Alembert, Encyclopédie, 1752-1772]
- Voyant à Madrid que la république des lettres était celle des loups, toujours armés les uns contre les autres, et que, livrés au mépris où ce risible acharnement les conduit, tous les insectes, les moustiques, les cousins, les critiques, les maringouins, les envieux, les feuillistes, les libraires, les censeurs, et tout ce qui s’attache à la peau des malheureux gens de lettres, achevait de déchiqueter et sucer le peu de substance qui leur restait [Beaumarchais, Le Barbier de Séville, 1775]
- L’animal qu’on appelle « mosquito » en anglais, et « maringouin » en français canadien est un petit insecte semblable en tout au cousin de France dont il diffère seulement par la grosseur. (Alexis de Tocqueville, Quinze Jours au désert, août 1831).
- Chacun comptait sur une bonne nuit pour se remettre des fatigues du jour, et elle fut précisément troublée par une nuée de moustiques et de maringouins. (Jules Verne, Les Enfants du capitaine Grant, 1867).
- mais au pays de Québec les garçons sont traités en hommes dès qu’ils prennent part au travail des hommes, et de leur usage précoce du tabac, ils peuvent toujours donner comme raison que c’est une défense contre les terribles insectes harcelants de l’été: moustiques, maringouins et mouches noires. [Louis Hémon, Maria Chapdelaine, 1913]
Citations
Voici deux citations qui montrent l’usage québécois de ce mot:
- La meilleure façon de réduire les risques est d’éviter les piqûres en érigeant une barrière physique contre les maringouins. [La Presse, « Cet été, protégez-vous du virus du Nil occidental », 23 juin 2025]
- Tous n’ont cependant pas la même conception de la nature. Un citoyen a déjà demandé avec insistance au conseil municipal d’épandre de l’insecticide pour contrôler les maringouins, raconte le maire. [La Presse, « Mouvement vers les régions: Choc des réalités », 27 octobre 2025]
Traductions
En anglais, « maringouin » se dit mosquito.
En espagnol, les termes qu’on emploie sont maringuino (Amérique centrale), mosquito et zancudo (Amérique).
En italien, on parle de zanzara ou de mosquito.
En portugais, c’est mosquito, pernilongo (Brésil) et marigüi qui s’emploient dans ce sens.
Finalement, en latin, on parle de culex, de culex ferox et de culex mosquito.